La Retribución Divina en la Traducción de la Septuaginta: Un Estudio Comparativo entre Hebreo y Griego
Introducción
La Septuaginta, la primera traducción griega de las
Escrituras Hebreas, es un texto fundamental en la historia de la Biblia. No
solo representa un esfuerzo monumental por hacer accesibles los textos sagrados
a la comunidad judía helenística, sino que también influyó de manera
significativa en la teología cristiana primitiva. La traducción de términos
clave del hebreo al griego en la Septuaginta ha sido objeto de estudio y debate
durante siglos, ya que estas decisiones lingüísticas reflejan no solo diferencias
culturales, sino también interpretativas. Uno de estos términos es "ἐκδίκησις"
(ekdikēsis), que se traduce comúnmente como "venganza" o
"retribución" y que corresponde a la palabra hebrea "נָקָם"
(naqam) en muchos pasajes del Antiguo Testamento. Este ensayo explora cómo la
traducción de "נָקָם" (naqam) y otros términos hebreos a "ἐκδίκησις"
en la Septuaginta subraya un énfasis en la retribución divina, destacando no
solo un cambio lingüístico, sino también un cambio cultural y teológico que ha
moldeado la comprensión de la acción divina en la historia.
La Septuaginta: Contexto y Significado
La Septuaginta surgió en un contexto donde la cultura y la
lengua griegas predominaban en el mundo mediterráneo, especialmente después de
las conquistas de Alejandro Magno. La diáspora judía, que vivía en regiones
helenizadas como Egipto, se enfrentaba a la necesidad de mantener su identidad
religiosa y cultural en un entorno en el que el habla griega era mayoritaria. Así, surgió la
necesidad de traducir las Escrituras Hebreas al griego, la lengua franca de la
época.
La traducción de la Biblia al griego no fue un simple
ejercicio lingüístico; fue un acto de reinterpretación cultural. Los
traductores de la Septuaginta se encontraron con el desafío de trasladar
conceptos teológicos profundamente arraigados en el pensamiento hebreo a un
idioma y una cultura con concepciones filosóficas diferentes. Este proceso no
fue neutro; las decisiones de traducción reflejaron y, en algunos casos,
alteraron la teología subyacente de los textos originales. Por ejemplo, el
concepto hebreo de "נָקָם" (naqam), que se refiere a la venganza o
retribución divina, fue traducido consistentemente como "ἐκδίκησις"
(ekdikēsis), un término que en el contexto griego llevaba connotaciones de una
retribución calculada y judicial.
La Septuaginta tuvo un impacto profundo en la teología judía
y cristiana. Para los judíos de habla griega, se convirtió en la versión
autorizada de las Escrituras, y para los primeros cristianos, muchos de los
cuales también hablaban griego, fue el texto bíblico de referencia. De hecho,
la mayoría de las citas del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento provienen
de la Septuaginta, lo que significa que la teología cristiana primitiva estuvo
fuertemente influenciada por cómo los términos hebreos se tradujeron al griego.
El Concepto de "נָקָם" (naqam) en el Texto
Hebreo
En la Biblia hebrea, "נָקָם" (naqam) es una
palabra que aparece frecuentemente en contextos donde Dios actúa en respuesta a
la maldad, a la injusticia, a la opresión y a la oposición de la fidelidad redentora y restauradora de Dios. Se traduce comúnmente como
"venganza" o "retribución", pero su significado en hebreo
tiene matices importantes que van más allá de la simple retribución. En el
pensamiento hebreo, "naqam" no implica una venganza impulsiva o
descontrolada; más bien, es una respuesta divina que surge desde la rectitud e integridad de Dios, dirigida hacia aquellos que se oponen a su actividad redentora y que han violado su pacto o que han
cometido actos de maldad contra su pueblo.
Un ejemplo clásico del uso de "נָקָם" se encuentra
en Deuteronomio 32:35, donde Dios declara: "Mía es la venganza, y la
retribución". Este versículo refleja la idea de que la venganza divina no
es arbitraria, sino que es un acto de justicia moral que asegura que la maldad
no quede impune. Similarmente, en 2 Samuel 22:48, David alaba a Dios como el
"Dios que me da venganza", reconociendo que es Dios quien pone orden
y restaura lo que ha sido corrompido.
El concepto de "נָקָם" en la Biblia hebrea también
se asocia con la idea de defender y proteger al pueblo de Dios. En Salmo 94:1,
el salmista clama: "Oh Señor, Dios de las venganzas, muéstrate",
pidiendo a Dios que actúe en defensa de los justos contra los malvados. Este
uso de "naqam" subraya que la venganza divina está enraizada en el
amor de Dios por su pueblo y su deseo de protegerlos del mal.
La Traducción Griega: "ἐκδίκησις" (ekdikēsis)
en la Septuaginta
La palabra griega "ἐκδίκησις" (ekdikēsis) tiene un
significado similar a "נָקָם" en cuanto a que se refiere a la
retribución o la venganza. Sin embargo, en la cultura griega, "ἐκδίκησις"
conlleva una connotación de un acto judicial, un ajuste de cuentas que es parte
del orden social y legal. En la literatura griega, "ekdikēsis" a
menudo se asocia con la retribución justa que pone fin a una ofensa,
restaurando el orden y la armonía.
Cuando los traductores de la Septuaginta eligieron "ἐκδίκησις" como equivalente de "נָקָם" (naqam), estaban haciendo una declaración sobre cómo entender la acción de Dios en los textos bíblicos. La elección de "ekdikēsis" enfatiza la retribución como un acto legítimo y necesario en el mantenimiento del orden divino. La consistencia con la que "נָקָם" se traduce como "ἐκδίκησις" a lo largo de la Septuaginta sugiere que los traductores vieron la venganza divina como un mecanismo esencial para preservar la existencia de los suyos.
En Isaías 59:17, donde se describe a Dios vistiendo la "armadura de la venganza", la Septuaginta usa "ἐκδίκησις" para traducir "נָקָם" (naqam). Este pasaje ilustra cómo la retribución divina es presentada como una parte integral del carácter de Dios, no solo como un juez, sino como un guerrero que lucha en defensa de la rectitud. La traducción de "naqam" como "ekdikēsis" en este contexto destaca que la retribución es vista como una parte inseparable de la misión divina de restaurar y redimir a Su pueblo.
Otras Palabras Hebreas Traducidas como "ἐκδίκησις"
Aunque "נָקָם" es la palabra hebrea más comúnmente
traducida como "ἐκδίκησις", hay otros términos hebreos que también se
traducen de esta manera en la Septuaginta. Uno de estos términos es "פָּקַד"
(paqad), que tiene un rango de significados que incluye castigar, visitar (con
juicio), y contar. En ciertos contextos, "paqad" lleva una
connotación de intervención divina que puede implicar castigo, y es en estos
casos que la Septuaginta lo traduce como "ἐκδίκησις".
Por ejemplo, en Oseas 8:13 y 9:7, donde Dios promete
recordar y castigar (paqad) los pecados de Israel, la Septuaginta traduce
"paqad" como "ἐκδίκησις". Esta elección de traducción
refuerza la idea de que las acciones divinas que involucran juicio y castigo
son vistas como parte de la retribución divina en el marco griego. De manera
similar, en Miqueas 7:4, la palabra hebrea "פְּקֻדּוֹת" (p'quddot),
que puede referirse a castigos o decretos, se traduce como "ἐκδίκησις",
sugiriendo nuevamente que la intervención de Dios en la historia para corregir
el mal es entendida en términos de retribución.
La traducción de "paqad" y "p'quddot"
como "ekdikēsis" muestra cómo los traductores de la Septuaginta
interpretaron una amplia gama de intervenciones divinas como actos de
retribución. Esto refleja una comprensión de que cualquier acción divina que
implique corregir el mal o castigar la iniquidad que impide al actuar de la fidelidad de Dios es, en última instancia, un
acto de retribución. Esta comprensión refuerza una visión de Dios como
un agente activo en el mundo, que continuamente trabaja como respuesta a la iniquidad del hombre que busca impedir la actuación de la fidelidad de Dios, dicha respuesta es la retribución.
El Caso de Éxodo 7:4: Un Análisis Detallado
Un ejemplo notable de la traducción de términos hebreos al griego en la Septuaginta se encuentra en Éxodo 7:4. En el texto hebreo, la palabra utilizada es בִּשְׁפָטִ֖ים (b'shpatim), que se refiere a juicios, sentencias, actos de retribución, esta palabra se refiere a los actos judiciales o castigos que Dios va a ejecutar en contra de Egipto para liberar a los israelitas. En el contexto de los grandes milagros que Dios realizaría en Egipto. Sin embargo, en la Septuaginta, esta palabra se traduce como "ἐκδίκησις", lo que introduce un enfoque en la retribución o venganza divina en lugar de los milagros.
Esta decisión traductiva es significativa porque transforma
el enfoque del pasaje. En lugar de enfatizar los milagros como actos de
liberación, la traducción griega los presenta como actos de retribución contra
Egipto. Esto no solo cambia el tono del texto, sino que también altera la
percepción de la acción divina, destacando la retribución como el motivo
principal detrás de los milagros.
La elección de "ἐκδίκησις" en Éxodo 7:4 sugiere
que los traductores de la Septuaginta vieron los milagros de Dios en Egipto
como más que señales de su poder; los vieron como parte de una retribución
divina contra un opresor. Esto refuerza la idea de que la intervención divina
en la historia es inseparable de la retribución, un tema que es prominente en
toda la Septuaginta.
Este cambio de enfoque tiene implicaciones teológicas
profundas. Al traducir "b'shpatim" como "ekdikēsis", los
traductores subrayan que la liberación de Israel no es solo un acto de poder milagroso,
sino también un acto de retribución contra el mal. En la tradición griega,
donde la justicia y la venganza son componentes esenciales del orden social,
esta traducción encaja perfectamente. Sin embargo, también transforma la
narrativa hebrea en una que resuena más con el pensamiento griego sobre la intervención
divina.
La Retribución Divina: Perspectivas Comparativas
La comparación entre cómo se entiende la retribución divina en las culturas hebrea y griega es crucial para comprender las decisiones de traducción en la Septuaginta. En la tradición hebrea, la retribución divina está profundamente ligada al pacto entre Dios e Israel. Es una respuesta a la violación de ese pacto y está diseñada para corregir y restaurar la relación entre Dios y su pueblo. En este sentido, la retribución es tanto una cuestión de justicia como de restauración. Es una respuesta en contra de aquellos que buscan impedir la actuación de la justicia restauradora y redentora de Dios.
En contraste, la cultura griega, con su enfoque en el orden
social y la legalidad, ve la retribución como un mecanismo para mantener el
equilibrio y la armonía en la sociedad. En el contexto griego, "ἐκδίκησις"
es un acto necesario para corregir una ofensa y restaurar el orden. Este
énfasis en el equilibrio social y la retribución judicial puede haber influido
en cómo los traductores de la Septuaginta interpretaron y tradujeron términos
hebreos como "נָקָם" y "פָּקַד".
El legado de la Septuaginta en la teología cristiana subraya
la importancia de estas decisiones de traducción. Al utilizar la Septuaginta
como su texto bíblico principal, los primeros cristianos adoptaron una
comprensión de la retribución divina que estaba informada tanto por el
pensamiento hebreo como por el griego. Esto es evidente en el Nuevo Testamento,
donde las citas del Antiguo Testamento a menudo utilizan "ἐκδίκησις"
para describir la acción vengativa de Dios en contra de los enemigos de los suyos, perpetuando así un enfoque en la retribución
divina en contra de los enemigos de Su pueblo.
Conclusión
El análisis de la traducción de términos hebreos a griegos en la Septuaginta, particularmente en relación con "ἐκδίκησις" (ekdikēsis) y "נָקָם" (naqam), revela cómo las diferencias culturales y lingüísticas pueden influir en la interpretación teológica. Al traducir "נָקָם" como "ἐκδίκησις", los traductores de la Septuaginta no solo estaban realizando una traducción lingüística, sino que también estaban reinterpretando el carácter de la acción divina, enfatizando la retribución como una respuesta esencial al mal y la injusticia.
Esta decisión de traducción tiene implicaciones profundas para la teología y la exégesis bíblica. Refleja una comprensión del papel de Dios en la historia que utiliza las ideas griegas de orden y retribución para explicar "נָקָם" (naqam). Al mismo tiempo, subraya la importancia de considerar el contexto cultural y lingüístico al estudiar las Escrituras, ya que las traducciones no solo transmiten palabras, sino también ideas y significados que pueden transformar la comprensión de los textos sagrados.
En última instancia, el estudio de la Septuaginta y su traducción de términos clave como "נָקָם" (naqam) y "פָּקַד" (paqad) nos invita a reflexionar sobre cómo las decisiones lingüísticas pueden moldear la teología y la espiritualidad. A medida que continuamos explorando estos textos antiguos, es crucial abordar la traducción no solo como un acto de equivalencia lingüística, sino como un proceso de interpretación que revela tanto las creencias de los traductores como el impacto de esas creencias en las comunidades que utilizaron y veneraron estos textos.
Tabla comparativa entre el hebreo y el griego, donde se analiza qué palabra hebrea fue traducida como "ἐκδίκησις" (ekdikēsis) en la Septuaginta (LXX):
Versículo |
Hebreo |
Griego |
|
Éxodo 7:4 |
בִּשְׁפָטִ֖ים (b'shpatim) |
ἐκδίκησις (ekdikēsis) |
|
Deuteronomio 32:35 |
נָקָם (naqam) |
ἐκδίκησις (ekdikēsis) |
|
Deuteronomio 32:43 |
נָקָם (naqam) |
ἐκδίκησις (ekdikēsis) |
|
Jueces 6:31 |
יָרִיב (yariv) |
ἐκδίκησις (ekdikēsis) |
|
Jueces 11:36 |
נָקָם (naqam) |
ἐκδίκησις (ekdikēsis) |
|
2 Samuel 22:48 |
נָקָם (naqam) |
ἐκδίκησις (ekdikēsis) |
|
2 Reyes 9:7 |
נָקָם (naqam) |
ἐκδίκησις (ekdikēsis) |
|
Salmo 18:47 |
נָקָם (naqam) |
ἐκδίκησις (ekdikēsis) |
|
Salmo 94:1 |
נָקָם (naqam) |
ἐκδίκησις (ekdikēsis) |
|
Isaías 59:17 |
נָקָם (naqam) |
ἐκδίκησις (ekdikēsis) |
|
Jeremías 5:9 |
נָקָם (naqam) |
ἐκδίκησις (ekdikēsis) |
|
Jeremías 5:29 |
נָקָם (naqam) |
ἐκδίκησις (ekdikēsis) |
|
Jeremías 9:8 (9) |
נָקָם (naqam) |
ἐκδίκησις (ekdikēsis) |
|
Jeremías 26:10 |
נָקָם (naqam) |
ἐκδίκησις (ekdikēsis) |
|
Jeremías 26:21(46:21) |
|
ἐκδίκησις (ekdikēsis) |
|
Jeremías 27:27 (50:27) |
|
ἐκδίκησις (ekdikēsis) |
|
Jeremías 27:31 (51:31) |
Solo describe el concepto |
ἐκδίκησις (ekdikēsis) |
|
Jeremías 28:6 (51:6) |
נָקָם (naqam) |
ἐκδίκησις (ekdikēsis) |
|
Ezequiel 5:15 |
תוֹכֵחוֹת (tokhechot) Reprensiones |
ἐκδίκησις (ekdikēsis) |
|
Ezequiel 14:21 |
רָעוֹתַי הָרָעוֹת (ra'otai hara'ot), que significa "mis calamidades malas" |
ἐκδίκησις (ekdikēsis) |
|
Ezequiel 16:38 |
שָׁפַט (shafat) Juicio |
ἐκδίκησις (ekdikēsis) |
|
Ezequiel 16:41 |
שָׁפַט (shafat) Juicio |
ἐκδίκησις (ekdikēsis) |
|
Ezequiel 20:4 |
שָׁפַט (shafat) Juicio |
ἐκδίκησις (ekdikēsis) |
|
Ezequiel 23:10 |
שָׁפַט (shafat) Juicio |
ἐκδίκησις (ekdikēsis) |
|
Ezequiel 23:45 |
שָׁפַט (shafat) Juicio |
ἐκδίκησις (ekdikēsis) |
|
Ezequiel 25:15 |
נָקָם (naqam) |
ἐκδίκησις (ekdikēsis) |
|
Ezequiel 25:17 |
נָקָם (naqam) |
ἐκδίκησις (ekdikēsis) |
|
Oseas 8:13 |
פָּקַד (paqad) Visitación |
ἐκδίκησις (ekdikēsis) |
|
Oseas 9:7 |
פָּקַד (paqad) Visitación |
ἐκδίκησις (ekdikēsis) |
|
Oseas 9:9 |
פָּקַד (paqad) Visitación |
ἐκδίκησις (ekdikēsis) |
|
Miqueas 7:4 |
פְּקֻדּוֹת (p'quddot) Visitación |
ἐκδίκησις (ekdikēsis) |
|
Nahúm 1:9 |
כָּלָה (kalah) Destrucción |
ἐκδίκησις (ekdikēsis) |
Observaciones:
- La correspondencia de "נָקָם (naqam)" y "ἐκδίκησις (ekdikēsis)": En la mayoría de los versículos, la palabra hebrea "נָקָם (naqam)", que significa "venganza" o "retribución", se traduce consistentemente como "ἐκδίκησις" en el griego de la Septuaginta. Esto indica una comprensión clara y directa de las acciones de Dios en términos de retribución contra aquellos que cometen actos de maldad o se oponen a Su voluntad.
- Variaciones
en la traducción: En ciertos casos, palabras hebreas con connotaciones
ligeramente diferentes, como "פָּקַד (paqad)" que puede
significar "castigar" o "visitar" (con un sentido de
intervención divina), también se tradujeron como "ἐκδίκησις".
Este uso sugiere que los traductores griegos percibían estas
intervenciones divinas en un marco de retribución divina, incluso cuando
la palabra hebrea no lo indicaba explícitamente.
- Éxodo
7:4: Una excepción interesante: En Éxodo 7:4, la palabra hebrea
utilizada es "גְּדֹלָ֖ה (g'dolah)", que significa
"grande" o "poderoso", y se refiere a los grandes
milagros o prodigios que Dios realizaría en Egipto. En la Septuaginta,
esta palabra se traduce como "ἐκδίκησις", lo que sugiere que los
traductores veían estos actos prodigiosos no solo como milagros, sino
también como acciones de retribución contra los opresores de Israel.
Este análisis de la traducción de términos entre el hebreo y
el griego resalta cómo la perspectiva griega enfatiza la dimensión retributiva
de las acciones de Dios. Mientras que en el hebreo, términos como "נָקָם
(naqam)" o "פָּקַד (paqad)" pueden tener un sentido amplio que
incluye tanto castigo como intervención divina, en la Septuaginta, estas
palabras adquieren un matiz más marcado hacia la retribución y el castigo. Este
enfoque griego refleja una preocupación por subrayar el carácter de las
acciones divinas como respuestas firmes y definitivas a la conducta humana,
especialmente cuando esa conducta es vista como contraria a los propósitos
divinos. En última instancia, la traducción griega de estos términos ofrece una
ventana para comprender cómo se percibían las acciones de Dios en el contexto
helenístico y cómo esa percepción podría influir en la interpretación teológica
de las Escrituras.
Comentarios
Publicar un comentario