Hosios: ¿Un Error de Traducción?

Hosios: ¿Un Error de Traducción? La elección de palabras en la traducción de textos antiguos es una tarea delicada y crucial, especialmente cuando se trata de textos sagrados que han guiado la fe y la práctica de comunidades religiosas a lo largo de los siglos. En el contexto de la Biblia, la traducción precisa de términos hebreos y griegos a menudo lleva consigo la carga de la interpretación teológica. Un término que ha generado cierta controversia es la palabra griega "hosios", traducido como "santo" en la RVR60, pero que, según algunos argumentan, debería ser traducido como "misericordioso". Este escrito explorará la naturaleza de la palabra griega "hosios" y examinará casos específicos en los que una traducción alternativa podría arrojar una luz diferente sobre el significado de ciertos pasajes bíblicos. Hosios en la Septuaginta: Más Allá de lo Santo La Septuaginta, una traducción griega del Antiguo Testamento, desempeña un papel significativ...